[정보] 문과생, 블록체인업체에 취직하다 - (5) 블록체인 번역자들이 종종 범하는 실수

그동안 4회간은 라이트 하고 즐겁고 발랄한 이야기로 블록체인 업계의N'빛'을 이야기 했었다면 오늘은 2개월간 국내 블록체인 업계에서 느낀 불편함을 이야기해보고자 합니다.

바로 블록체인과 관련해 유통되는 번역콘텐츠들의N'질'에 대한 문제입니다

image.png
전설의 짤방.jpg


지난해 블록체인과 암호화폐에 대한 취재를 진행하면서 부터 대부분의 글과 자료가 이해가 가지 않았습니다.

그당시에는 기술 용어에 대한 무지로 인한 문제라고 생각했지만, 약 1년간 꾸준히 공부를 진행해온 결과 다음과 같은 현상을 발견했습니다.

엉망진창으로 대충 번역해놓은 글이 너무 많아 도대체 이해할 수 없다.. 백서조차도!

image.png


물론 코딩이나 암호화폐 기술에 대한 이해가 떨어져서 이해를 못하는 경우도 왕왕 있었으나, 그보다는 번역 자체의 수준이 너무 낮은 경우가 많았습니다.

선의로, 봉사차원으로 번역하시는 분들에게는 애써서 시간 할애해 주시는 것만으로도 감사하지만, 문제는 직업으로 블록체인 프로젝트에서 일하시는 분들도 이런 우를 범하고 있다는 점입니다.

이는 외부인들의 블록체인기술에 대한 이해를 어렵게 해 불필요한 신규진입장벽을 높이고, 신뢰도를 낮추는 장기적 악재로 작용할 가능성이 큽니다.

구체적으로 나타나는 유형은 다음과 같습니다.


ㅇ구글번역기를 그대로 돌린 글들

image.png

말그대로 구글번역기를 그대로 돌린 형태의 글들입니다. 글의 형태와 내용이 모두 엉망진창으로 번역돼 있습니다. 국내에 돌아다니는 유명 암호화폐의 백서중 절반 이상을 읽어보면 애초에 이것이 한글인지 외계어인지 알 수가 없는 수준입니다.

자칭N'크립토 애널리스트'라고 주장하는 사람들 중에서도 외국 백서나 요약본을 구글 번역기로 돌린후, 떡하니 리포트라고 내놓는 경우도 있습니다. 심지어는 이런 리포트를 돈받고 파는 일도 종종 목격했습니다. 어처구니 없는 일입니다.

구글 번역기 자체가 흠결이 많다고 하지만 그중에서도 블록체인 관련된 글에 대한 자동번역은 수준이 더 낮습니다. 머신러닝을 통해 번역능력을 자율학습하는 구글번역기 특성상, 충분한 양의 블록체인 관련한 한국어-영어 교차 글을 접하지 못했기 때문입니다.

저런 구글번역기 수준의 글을 올려놓은 프로젝트나 팀, 컨설팅 회사에 대한 신뢰는 급격히 낮아지기 마련입니다.


ㅇ번역어는N'카멜레온'? 통일되지 않는 번역어의 문제



아직도 과반수의 블록체인 관련 콘텐츠는 해외 글의 번역본입니다. 문제는 동일 어휘에 대한 번역본이 한글, 더심하게는 한 문장속에서도 오락가락 하는 경우가 많습니다.



"암호화폐의 미래는 얼마나 신속하게 믿을만한 탈중앙화된 가상화폐 거래소를 구축할 수 있을지에 달려있다. 빠른 DEX 구축이 시장 전체의 신뢰와 성패를 결정할 것이다"

image.png
내말이..JPG.


한 글에서 굳이 암호화폐와 가상화폐를 따로 쓴 이유는 무엇일지요. 그리고 탈중앙화된 가상화폐 거래소와 DEX의 차이는요? 역자의 무성의함, 혹은 부족한 시간투입이 드러나 보이는 점입니다.

수많은 기술용어가 반복적으로 등장하는 백서의 경우 이런 결함이 극대화 됩니다. 제대로 번역했다면 무난하게 이해할 수 있었던 백서들도 같은 개념어가 한 문단내에서도 다르게 번역되면서 외계어로 변신해 버립니다.

제발, 통일해 주세요.. 어휘의 번역을


ㅇ고유명사는 좀 냅둬!



image.png
고유명사를 과도하게 살린예.jpg

반대로 번역하지 말아야 할 고유명사를 번역해 버리면서 글이 코미디가 되는 경우가 있습니다. 가령 이런 문장입니다.

"우리 거래소는 하얀 지갑 상표 약속을 이용해..."

도대체 이게 뭐지? 하고 생각해 봤더니.. 오미세고의 기술중 White wallet SDK 라는 부분에 대한 번역입니다. 독자적인 기술 프로토콜에 대한 설명인데 그냥 아무생각없이 번역하다보니 이런 대 참사가 발생해 버린겁니다.

더 나아가 번역자가 자신이 담당하는 프로젝트에 대한 총체적 이해가 부족했다는 의심도 드는 거죠.


ㅇ왜 번역하다가 마시나요?


또다른 부분은 번역하다가 갑자기 번역을 포기하는 사례가 종종 발견된다는 겁니다. ICO 백서의 경우 다소 만만(?)한 앞부분.. ICO의 의의나 연혁 등등은 번역이 잘 됐다가 정작 제일 중요한 기술설명 부분은 영어로 또다시 번역하는 경우를 발견할수 있습니다.

결론부분에 가서는 또다시 한글이고요... 오히려 핵심적으로 번역해야 하는 부분은 ICO의 기술인데 미궁속으로 빠져든다는 느낌이 듭니다.

1
0
이 글을 페이스북으로 퍼가기 이 글을 트위터로 퍼가기 이 글을 카카오스토리로 퍼가기 이 글을 밴드로 퍼가기

블록체인 기술

번호 제목 글쓴이 날짜 조회수
109 가상화폐 KEEP!T Column 비트코인 뽀개기(7편) icon Work4Block 07-27 2,718
108 가상화폐 KEEP!T 블록체인 뉴스:7/21 - 비트코인의 학술적 유래 (6) icon Work4Block 07-23 2,384
107 가상화폐 아이젝 airdrop 참여하고 RLC 토큰 받아가기~!! 컴퓨터만 켜두면 OK icon Work4Block 07-20 3,117
106 정보 KEEP!T 블록체인 뉴스:7/14 - 비트코인의 학술적 유래 (5) icon Work4Block 07-18 2,459
105 정보 KEEP!T 블록체인 뉴스:7/7 - 비트코인의 학술적 유래 (4) icon Work4Block 07-10 2,247
104 정보 KEEP!T 블록체인 뉴스:6/30 - 비트코인의 학술적 유래 (3) icon Work4Block 07-05 2,382
103 정보 KEEP!T 블록체인 뉴스:6/23 - 비트코인의 학술적 유래 (2) icon Work4Block 07-05 2,125
102 정보 KEEP!T 블록체인 뉴스:6/16 - 비트코인의 학술적 유래 (1) icon Work4Block 07-05 2,674
101 정보 토큰 락업(Lock-up)은 스캠 ICO의 완전한 방지책일까? - (경제학으로 읽는 비트코인 이야기 - 7) icon Work4Block 06-28 4,672
100 정보 문과생, 블록체인업체에 취직하다 - (5) 블록체인 번역자들이 종종 범하는 실수 icon Work4Block 06-28 2,573
99 정보 문과생, 블록체인업체에 취직하다 - (4) "그집 아들, 다단계 회사 다닌다면서요?" icon Work4Block 06-28 2,750
98 가상화폐 문과생, 블록체인업체에 취직하기 - (3) 저도 블록체인 업계에서 일하고 싶어요! icon Work4Block 06-28 2,986
97 정보 문과생, 블록체인업체에 적응하기 - (2) 기자간담회 냐 밋업이냐? icon Work4Block 06-28 2,192
96 정보 문과생, 블록체인업체에 취직하다! - (1) icon Work4Block 06-28 2,355
95 가상화폐 고장난 웹2.0, 패러다임 전환의 시기 icon Work4Block 06-27 3,112
94 가상화폐 Qx, QDex 및 Qrypto라는 3 개의 새로운 프로젝트 icon Work4Block 06-26 2,877
93 가상화폐 [Ethereum] Ethernaut 풀이 - 3.Coin Flip icon Work4Block 06-25 2,490
92 가상화폐 [Ethereum] Ethernaut 풀이 - 2.Fallout icon Work4Block 06-25 3,448
91 가상화폐 [Ethereum] Ethernaut 풀이 - 1.Fallback icon Work4Block 06-25 2,735
90 가상화폐 Overall Analysis of IOTA (아이오타 포괄적 분석) icon Work4Block 06-22 2,535